“真是一本很推荐的一本书,建议国内翻译家可以将这本书翻译过来,在国内出版”
“书看完了,感受到了作者的一种黑色幽默暴食篇的主角叫哈尔(饥饿),是个卖着食物还被饿死的色欲篇的主角叫赛娜什丝(衰老),是个年老的,已经让人没有色欲的,得了病的老妓女……文笔辛辣,故事讽刺……我看到罪孽不是篇章标题描述的这些,而是穷和阶级……”
“楼上的,这是可以说的吗?不过我作为看完《七种罪》的人,还是觉得国内翻译成《七宗罪》其实挺好的”
“……楼上那位说让翻译学者将这部作品翻译出版的……你有没有想过一件事儿,就是这个华国作者他应该是懂中文的”
“不可能,绝无这种可能!”
除了这些个好评,其他些评论主要就是感慨下他这个作家的特立独行,
别人获奖了恨不得将自己都裱起来,他都是连面都不肯露一下
另外还有些评论就是似乎压根不看报道的内容,就还在问布克奖是什么奖项的
看着这些个评论
纪拙也在想一件事儿,
等着《七种罪》的英文版畅销过后,伯特出版社肯定是要出其他语言版本的
其他一些语言,肯定是由伯特出版社去找翻译进行翻译,
但华国语言版本的《七种罪》,纪拙要不要自己写?
或者说自己翻译?
自己来翻译的话,自然是翻译的最契合的,
但会不会因为《七种罪》华国语言版的文字语言细节,将自己是《七种罪》作者的事情暴露了?
那群沙雕读者应该不会往这个方向想吧?
不行……假如真得要自己翻译,到时候也得多注意下用词少用习惯词
不过这个到时候再说吧
纪拙想了想,决定暂时不再考虑这件事儿
再瞄了眼底下其他评论
纪拙就将社交平台关了,
打开企鹅聊天,
看了眼读者群里的消息
“我是凡人:强烈推荐《七宗罪》!写得真好”
“曾经沧海:就是那本获得布克奖的书……我看不懂英文看起来太吃力了”
群里竟然也在讨论《七种罪》,
不过也就是正常讨论,
纪拙此前从来没写过英文书,《笼中鸟》的英文版都是翻译进行翻译的,再给纪拙增加了层掩护
而《七种罪》是用英文直接写的,也不可能从文字字词,行文习惯上,找出和纪拙此前其他作品有关联上的地方
所以,除非纪拙自己承认,不然他的读者们不可能知道这本《七种罪》也是他写的
“曾经沧海:要是翻译成中文了,我肯定看听说是个华国作者写得,应该有中文版吧?
我是凡人:我看起来也有点吃力,生词不少不过还是硬啃下来了”
叶林汉的确是觉得这本《七种罪