时候不懂日语,最早接触的是这个翻译版本,如今也找不到翻译的出处了cnzwm♜cc但笔者认为,这首和歌的中文译句的意境非常好,甚至与原句不相上下,所以笔者选择了引用译句cnzwm♜cc)
·
直到心底的波澜逐渐平静,今川义元才有余暇打量刚才给出前句的少女cnzwm♜cc她正端坐在树下,和银杏一样的满头黑发,和银杏一样的八字刘海,像极了的眉眼,却是完全不一样的气质cnzwm♜cc她不似银杏那般慵懒而活泼,反倒是文静而含蓄,扑面而来的是淡雅的书卷气,身子也有些瘦弱cnzwm♜cc
“常磐秋色契君心……佳句,绝对……”少女反复吟诵品鉴了多遍今川义元刚才对出的后半句,忍不住啧啧赞叹,望着今川义元的眼神也满是欣赏和憧憬cnzwm♜cc但片刻后,她却仿佛能洞穿人心般忽然哀伤下来,随后轻声问道:“公子可是在思念佳人?”
“正是cnzwm♜cc”今川义元也在树旁坐下,望着眼前美景,自顾自地吟诗哀叹道:“相思人不见,不见有常思cnzwm♜cc”
——“最是难堪处,心情辗转时cnzwm♜cc”没想到少女却轻声吟出了下句cnzwm♜cc
今川义元一愣,望向少女cnzwm♜cc少女倒没有今川义元的这般思念之苦,反倒是面带微笑,似乎是示意今川义元继续出招cnzwm♜cc也不知是因为少女和银杏很像,还是今川义元太想倾诉了,他居然鬼使神差地决定向这个陌生人吐露自己的感情cnzwm♜cc
“隐恋避人眼cnzwm♜cc”今川义元回想起自己和银杏那终究无法和家族坦白的爱恋,喃喃吟道cnzwm♜cc
——“莫如瞿麦开出花,日日得相见cnzwm♜cc”少女依旧是脱口而出cnzwm♜cc
“人世间,恋情频发cnzwm♜cc”见少女如此爱和歌绯句,今川义元心底也涌起知音之感,便继续将满腔的悲伤以诗句派遣,等着少女一一接出那些经典名篇cnzwm♜cc
——“苦有加,何必作梅花?”
“恋君留无计,犹如苇中鹤cnzwm♜cc”
——“朝夕,放声啼cnzwm♜cc”
“临去,泣如空中雁cnzwm♜cc”
——“今日更近日,说来经年cnzwm♜cc”
“为君漫不经心去cnzwm♜cc”
——“朝朝相思苦,虽不为重聚cnzwm♜cc”
“隐约雷鸣,阴霾天空cnzwm♜cc”
——“即使天无雨,我亦留此地cnzwm♜cc”
“尘事无常,相乐山,素来无缘cnzwm♜cc”
——“如今,一见心牵cnzwm♜cc”
……
今川义元