“和在一起对话得越多,人们越是相信们是一个档次的人,这对来说太无礼了”
记者感觉这里面很有新闻,极力煽风点火:“克拉克先生说要让这场辩论,成为们之间的终战然后尘归尘、土归土,们之间落下定论”
“可以!”沃森起了兴趣,“会让知道什么是真理!永远只是一个可怜虫!一就是一,二就是二”
克拉克听说后大怒:“这个种族歧视的刽子手!余切一定不想认识,质疑的每一句话”
“来吧!”沃森说
随后全美都开始期待这一场辩论
克拉克表示,会在之后揭开沃森的真面目
沃森则表示自己在为人类的存续而战
用《乡村教师》为自己找了个好借口,“不是种族歧视,是为了人类族群的延续很多人只关心到认为东亚人智力更高,忘记了也说过,白人智商只是稍逊,而且们的智力偏差更大,这代表们容易出一些极端的天才”
沃森这个老教授,因为极端的“智力论”在美国有翻红的趋势
如果余切在这里,就会发现沃森吸引到的火力远远不如另一个时空那时沃森甚至被剥夺了诺奖的荣誉
因为八十年代的美国仍然在冷战期,各种匪夷所思的运动还不敢搞得太激烈,在某种程度上,沃森的言论受到美国白人大众一定程度的认可
只要为了赢,做一些牺牲也没什么关系
远在大洋彼岸的余切,收到了沃森的跨洋电话希望余切能尽快让《乡村教师》在美出版,这也许会帮助到
“帮就是在帮们自己!”
余切此时恰好把小平邦彦的自传《只会算术》翻译完
找了人民文学出版社将这本自传出版,出版社说今年度的排期已经定下,不容易更改——余切又找了王濛,在王濛的发力下,从隔壁调来纸浆,动用了新华印刷厂
最迟两个月内,中国大陆就能看到小平邦彦的自传
恐怕这也是最经典的版本
这启发了来华考察市场的西班牙人卡门,她觉得马尔克斯的几个著作完全可以让余切来翻译像余切这样的译者,足以让平庸之作都受到追捧,何况本来就是经典
余切只答应为马尔克斯的《迷宫中的上校》进行翻译因为这本书是老马的生涯末年代表作
“《百年孤独》呢?《一场预先张扬的谋杀案》?《霍乱时期的爱情》!难道都不值得来进行翻译吗?”
余切道:“都值得但的时间宝贵,给不出让满意的价格”
“那为什么帮日本人翻译?开了什么价格?”
“是一个国家的学术领导人,的资源无法用价格来衡量卡门,不是一个纯粹的作家,许多时候要履行的社会责任,但又要比一心做官的略萨更纯粹”
卡门顿时醒悟了:她完全明白余切和马尔克斯的不同了